19 декабря 2016, 19:18

«Главное – передать смысл». Как собираются переводить Библию на язык жестов

Читать 360tv в

-

РПЦ совместно с Институтом перевода Библии, Всероссийским обществом глухих и сурдопереводчиками готовит перевод Священного писания на русский язык жестов. Главная задача, отметил директор Института перевода Виталий Воинов, сделать точный, естественный и красивый текст. Для этого необходимо вложить максимальное усердие. Руководитель отдела переводчиков жестового языка Российской государственной специализированной академии искусств Варвара Ромашкина, которая будет участвовать в проекте в качестве консультанта, заявила, что главное — это передать смысл.

Реклама

«Главная проблема — это передать смысл. Все», — заявила она в интервью телеканалу «360», добавив, что перевод Библии на язык жестов — благое дело.

Что касается образности языка, сурдопереводчик заявила, что «от образов никуда не уйти», однако предсказать, насколько образным получится текст, пока трудно.

«Этим еще никто не занимался. Поэтому поживем — увидим», — сказала она.

«Жестовый язык не отличается принципиально от „звучащих“ языков, таких как русский, английский или японский. Это совершенно полноценное средство коммуникации. Оно эффективно используется в разных сферах, не только в бытовом, но и в деловом общении, в личном, даже в научном. И в церковной службе тоже, поэтому в этом особенной проблемы я не вижу, а уж как получится — это будет зависеть от того, какие критерии и стандарты для себя выберет та группа переводчиков, которая этим занялась», — добавил ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН, руководитель группы «Языки мира» Андрей Кибрик.

По его словам, главная проблема перевода Библии в том, что жестовый язык глухих практически не практикуется в письменной форме.

«Его нельзя назвать устным, потому что это не звук. И людям, которые взялись за такое дело, как письменный перевод, предстоит эту проблему так или иначе преодолеть — сделать так, чтобы этот способ письменной презентации, который они выберут, был понятен минимальному числу носителей русского языка», — сказал он.

Благое дело

Проект предлагается реализовывать в четыре этапа: каждый из трех черновых вариантов перевода отдадут на суд различным общинам глухих и приходам, в том числе в регионах. Промежуточные результаты планируют публиковать в интернете, а на заключительном этапе выйдет CD или даже мобильное приложение с переводом Священного писания. Этот поцесс может затянуться на несколько лет, отметил Воинов.

«Но это оправданно, ведь мы не смеем сделать „первый блин комом“, для перевода Слова Божьего мы должны вложить максимальное усердие, чтобы первое же издание было качественным, проверенным, точным и доступным как можно большему количеству людей», — цитирует его слова «Интерфакс».

Идея перевода, отмечает Ромашкина, возникла у РПЦ давно, однако ранее к реализации проекта не приступали ввиду отсутствия возможностей.

«Я думаю, что она [идея перевода Библии на язык жестов] не только сейчас появилась, она только сейчас начинает реализовываться. Просто многие люди вынашивали эту мысль и хотели это сделать, но у них не было возможности, а сейчас представилась такая возможность», — сказала она корреспонденту телеканала «360».

Для слабослышащих в России делают очень мало, сошлись во мнении и Ромашкина, и Кибрик, но страна пытается наверстать упущенное.

«Россия, к сожалению, должна наверстывать то, что в других странах уже признано было раньше. В последние годы были приняты решения, показывающие, что государство официально осознает жестовый язык как один из человеческих языков, в частности, во время последней переписи населения. Переписчики были проинструктированы, что жестовый язык может быть одним из родных языков людей, которые проходят через перепись. Это осознание проходит медленно», — пояснил Кибрик.

Ранее, в храме Христа Спасителя появилась тактильная икона с описанием шрифтом Брайля, а в шести московских храмах начали проводить богослужения для инвалидов с нарушениями слуха.

Реклама

Реклама