«Роулинг уже не та». Поклонники поттерианы раскритиковали «Проклятое дитя»

У российских фанатов поттерианы наступил долгожданный день: на полках книжных магазинов появилась восьмая книга Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Проклятое дитя». Казалось бы, на волне успеха фильма «Фантастические твари и где они обитают» читатели должны были обрадоваться выходу русского перевода книги, но не тут-то было.

«Проклятое дитя» вышло в издательстве «Махаон», а перевод выполнила Мария Спивак. Самые ярые поклонники поттерианы не очень любят ее переводы и считают, что она слишком вольно обращается с именами (справедливости ради отметим, что перевод «Росмэн» им также не по душе). Вот и в этот раз имя переводчика стало большим препятствием на пути от полки магазина до кассы.

О своем недовольстве читатели пишут в соцсетях.

 

 

 

 

Некоторых оттолкнул не только перевод, но и стоимость книги.

 

 

Впрочем, претензии есть не только к переводу, но и к оригиналу. В Великобритании книга вышла еще летом, и уже тогда многие читатели решили, что «Роулинг уже не та».

«Проклятое дитя» — это разбитая на две части пьеса, и события в ней происходят спустя 19 лет после победы на Волдемортом. В новой истории в центре событий оказываются дети Гарри Поттера и Драко Малфоя.

Осторожно! Дальше спойлеры.

 

 

 

 

 

Впрочем, самые преданные поклонники все равно оказались рады. И неудивительно, новой книги они ждали девять лет.

 

 




ВСЕ НОВОСТИ