«Это вредоносное предложение»: что думают специалисты о возможной отмене дубляжа на российском ТВ | 360°

19 ноября 2017, 14:55

«Это вредоносное предложение»: что думают специалисты о возможной отмене дубляжа на российском ТВ

Читать 360 в

-

В Министерство образования и науки России обратился депутат Заксобрания Ленинградской области Владимир Петров с предложением запретить показывать на российском телевидении дублированные фильмы и программы. Обращение он отправил министру Олеге Васильевой. Об этом сообщил RT.

Реклама

Петров считает, что все иностранные фильмы и программы должны транслироваться с оригинальной звуковой дорожкой и русскими субтитрами. Это, уверен депутат, подтолкнет россиян к изучению иностранных языков.

В некоторых странах, в частности в странах Скандинавии, существует успешная практика по популяризации и стимулированию населения к изучению языков: телевизионные фильмы и сериалы иностранного производства, в том числе детские, как правило, англоязычные, транслируются в общем эфире без какого-либо дублированного перевода, но с субтитрами на родном языке— Владимир Петров.

По словам Петрова, если Минобрнауки одобрит это предложение, то он немедленно приступит к разработке необходимых правовых и законодательных актов для внедрения ее в жизнь.

«360» спросил людей, связанных с телевидением, о том, что они думают о предложении депутата Петрова. Кто-то поддержал его инициативу, кто-то, наоборот, высказался крайне негативно. Бывший линейный продюсер программы «Кино в деталях» на СТС Анна Костина поддержала обращение депутата.

Честно говоря, я смотрю только с субтитрами кино. Невозможно смотреть с нашим ужасным, дебильным дубляжом. Однако большинство россиян не поддержит, потому что смотреть и читать титры — это некий труд. Но зато это не уродует актерские работы— Анна Костина.

По словам Костиной, рейтинги телевидения могут упасть, но если показывать зрителю то, что он хочет, то это будет только «Дом-2» и Ольга Бузова. «Если идти на поводу у толпы, то надо бесконечно показывать „Дом-2“ и Олю Бузову. Зрителя нужно воспитывать, а не унижать таким вкусом», — сказала она.

Поддержала инициативу и преподаватель делового английского языка Екатерина Чегнова. Она сказала, что во многих европейских странах это уже применяется. Также, по ее словам, легче всего такой переход воспримут дети, для них это не станет проблемой.

Это довольно распространенная практика, когда фильмы в оригинале показывают в европейских странах. Лично мое мнение, что это однозначно поможет снять этот дикий барьер, который существует у русских людей. Этот барьер существует, потому что нас этот язык не окружает. Также это поможет сохранить естественную красоту фильма и подогреет интерес к иностранным языкам— Екатерина Чегнова.

Актер дубляжа Всеволод Кузнецов, который озвучивает Киану Ривза, Тома Круза и Бреда Питта, считает, что от этой инициативы ничего, кроме вреда, не будет. Для пожилых людей это станет проблемой, потому что им тяжело читать субтитры.

Это какое-то вредоносное предложение, потому что людей предлагают учить английскому, а не русскому правильному языку. Огромное количество людей, которые привыкли телевизор не смотреть, а слушать, особенно пожилые люди — они будут читать субтитры? Это бред— Всеволод Кузнецов.

По поводу образовательной направленности этой инициативы актер дубляжа сказал, что в таком случае россиянам придется либо учить много языков, либо не смотреть никаких фильмов, кроме англоязычных.

«Если вопрос в том, что это людей сподвигнет изучать языки — как быть с кинематографом китайским или итальянским? Их и так не часто пускают к нам на экраны», — добавил он.

Продюсер студии дубляжа DENA-Media Group Евгений Походня уверен, что такая инициатива просто не пройдет. Если же она все-таки будет реализована, то хуже станет только телевидению — люди вообще перестанут его смотреть и будут больше ходить в кинотеатры.

Наверное, от этого будет только телеканалам хуже. Сейчас и так по телевидению мало смотрят фильмы, их задача — показывать шоу и сериалы какие-то свои— Евгений Походня.

Отказ от дубляжа и введение субтитров значительно удешевят сам процесс подготовки фильма или программы к трансляции, рассказал RT телепродюсер, исполнительный директор Международной академии телевидения и радио Сергей Ерофеев. Это станет ощутимой экономией для телекомпании, потому что сделать субтитры дешевле, чем оплатить работу целой группы актеров.

Реклама

Реклама