16 апреля 2019, 21:30

Прокатчик убрал упоминание Сталина из фильма «Хеллбой». И заменил его на Гитлера

Читать 360tv в

Прокатчик фильма «Хеллбой», который вышел 11 апреля, скрыл упоминание Сталина в фильме, а в субтитрах заменил его на Гитлера. А в чем, собственно, проблема? Выяснял «360».

Благодаря усилиям прокатчика Megogo Distribution логика «Хеллбоя» в России поменялась. В одном эпизоде Баба-Яга должна была вызвать Сталина из загробного мира, но из-за прокатчика получилось так, что персонаж славянской мифологии почему-то призывал Гитлера, о чем рассказал сайт KG.

Реклама

В то же время в английской версии фильма все было правильно. То есть Баба-Яга во время встречи с Хеллбоем рассказала, что в последний раз виделась с красным гигантом, когда пыталась поднять из мертвых Сталина.

Некоторые зрители отметили, что поверх оригинальной дорожки были «запиканы» только два слова в фильме: *** (мужской половой орган) и «Гитлер». При этом первое слово убрали из субтитров, а второе почему-то оставили.

«360» узнал у кинокритиков, с чем может быть связана такая замена слов, и как к этому относиться.

Целостность образа

Кинокритик Сергей Сычев считает, что такие вещи неправильно делать, и это следует считать некой «извинительной стороной». Сычев подчеркнул, что фильм нужно выпускать таким, каким его задумали создатели.

«Но поскольку фильм сделан не в Германии и не для Германии, то упоминание Гитлера там — это такая экзотическая фигура речи. Поэтому для нас, поскольку для нас Сталин — это гораздо менее экзотично, <…> его упоминание в драматургии фильма вызывает совершенно ненужный контекст. Он делает этот фильм менее отстраненным, чем он должен быть, потому что поскольку фильм пародийный и гротескный, для этого важна дистанция. Как только мы дистанцию убираем, делаем это личным, уже гротеск превращается в полноценную драму, к чему создатели фильма, конечно, не стремились», — объяснил критик. 

Сычев отметил, что если бы создатели фильма знали о решении прокатчика поменять имена, то могли отнестись к этому вполне спокойно. Также специалист объяснил «360», можно ли безнаказанно поменять некоторые выражения в картине.

«Вообще-то есть стандарт, согласно которому прокатчику вариант перевода фильма посылается на утверждение. Он может его утвердить или не утвердить. Есть многие правообладатели, которые очень серьезно относятся к таким вещам, а есть такие как, например, был режиссер Стэнли Кубрик, который в принципе фильм „С широко закрытыми глазами“ запрещал дублировать на любой язык. Говорил, что надо показывать его только с оригинальным звуком», — вспомнил Сычев.

Все-таки в фильме, по мнению специалиста, важнее передать целостность образа, чем дословно перевести ту или иную мысль.

Всякие трудности перевода — это особая часть удовольствия для многих синефилов, которые собирают разного рода казусы и делятся ими. Есть правило хорошего тона среди тех, кто ценит и любит кино — смотреть его с оригинальным звуком

Такой способ просмотра более корректный и уважительный по отношению к авторам фильма, которые вложили душу в том числе и в звучание фильма, считает Сычев. «Я думаю, при таком просмотре подобные инциденты будут намного реже», — заключил критик.

Сам Сычев уже смотрел «Хеллбоя» и поделился, что вариант с «Гитлером» ему понравился больше, так как он звучал более подходяще и забавнее, чем исходный «Сталин».

«Неотразимая трусость»

Кинокритик Алексей Гусев в разговоре с «360» поделился, что такой жест от прокатчика — трусость и подлость, которая показала то, чего компания хотела избежать.

Подобный жест неотразимый в своей трусости, в своем конформизме, в своей подлости. Он, к сожалению, для тех, кто его сделал, допускает массу интерпретаций, которые они, вероятно, совершенно не ожидали. То есть таким образом они говорят, что Гитлер и Сталин — это одно и то же. Хотя, вроде бы, заменяя одно на другое, они хотели именно этого и избежать

Традиция что-то менять в тексте при переводе на другой язык очень старая — это делали еще в 20-е годы XX века, приспосабливая текст к местному зрителю, отметил Гусев.

Эта шутка оказалась слишком понятная отечественному зрителю и мы решили смягчить эффект, а не усилить

«Это само по себе нормально и, скажем, какие-то шутки, идиомы из „Дэдпула“ переводят на наш лад, потому что понятно, что шутки очень деликатная вещь. Они, по видимому, имеют ввиду: что для американцев Сталин, то для нас — Гитлер, чтобы нам как-то было понятнее. Это странный вывод, потому что я не помню, чтоб Сталин нападал на Соединенные Штаты», — объяснил критик.

Гусев уверен, что замена должна быть адекватной. Ведь бывают очень «внутренние шутки», особенно это касается юмора, который был бы непонятен иностранному зрителю, «но в данном случае ситуация прямо обратная».

Реклама

Реклама