08 декабря 2017, 19:59

Отче наш неискушающий. Папа Римский нашел в прочтениях главной христианской молитвы изъян

Читать 360tv в

-

Священник Кирилл Горбунов, пресс-секретарь Римско-католической архиепархии Божьей Матери в Москве

Реклама

Прежде всего нужно понимать, что папа Франциск не призывает к изменению молитвы. У нас есть греческий оригинал из манускриптов Нового Завета, и Папа Римский говорит, что перевод, который принят в настоящее время, не является с его точки зрения вполне адекватным. При этом нужно понимать, что он говорит это в контексте духовного размышления, а не распоряжение как глава католической церкви. Это не значит, что эти изменения должны произойти. Он указывает на опыт католической церкви во Франции, где был принят новый перевод молитвы «Отче наш», принятый для употребления в литургии. Там действительно говорится примерно: «Не допусти нам впасть в искушение». Папа подчеркивает, что это указывает на самую суть того, что искушает нас никогда не бог.

В Священном Писании, в послании апостола Иакова, говорится, что бог сам не искушается и никого не искушает. Это очень важные слова, поэтому папа подчеркивает, что искушает нас всегда дьявол, а бог никогда никого не искушает. Из того перевода, который сейчас есть, к сожалению, может создаться такое ошибочное впечатление.

На самом деле, мы живем в такой ситуации, когда есть много переводов Священного Писания. В России мы больше всего привыкли к синодальному переводу 1876 года. Есть и другие переводы, например, сейчас у меня в руках перевод Российского библейского общества 2017 года. Здесь в молитве «Отче наш» спорная фраза переведена так: «Не подвергай нас испытанию, но защити нас от злодеев». То есть мы видим, что некоторые переводы больше служат для личного размышления, изучения Библии, молитвенных групп, а есть тексты, которые предназначены для литургического использования. В Италии тоже существует несколько разных переводов, в том числе и с этими самыми словами, о которых говорит папа: «Не допусти нам впасть в искушение». Он просто говорит, что именно этим переводом стоило бы пользоваться для богослужебных целей. Здесь нет никакой революции и никакого кощунственного вторжения в некий священный текст.

Алексей Юдин, ответственный секретарь Католической энциклопедии Моего мнения по этому поводу пока нет. Во-первых, я не знаю, о каких конкретно переводах он говорил, потому что есть литургические, паралитургические переводы, и их очень много. Могу просто рассказать анекдот про это дело.

В Ватикан обращается фирма Ford и говорит: «Мы готовы заплатить вам три миллиарда долларов, если вы внесете в молитву „Отче наш“ слово Ford». В Ватикане говорят: «Извините, это какой-то бред, откуда в молитве „Отче наш“ должен быть Ford». В Ford отвечают: «Ну как же, Fiat же вам платил какие-то деньги?». В Ватикане удивляются. «Fiat voluntas Tua, sicut in caelo et in terra», — цитируют в Ford («Да будет воля Твоя и на земле, как на небе») и говорят: давайте там будет Ford вместо Fiat.

Здесь разговор пока бессмысленный. Возникает проблема инклюзивного языка. Лютеранская церковь Швеции может принять решение, что бог — не он, и не Господь, а какие-то другие формы, не он и не она, а то оно, которое больше, чем он или она. В католическом мире таких догматических и литургических перемен быть не может. Но язык богословия так или иначе принимает элементы инклюзивного языка. Каждая конференция католических епископов утверждает свой перевод для литургического использования. Для католической традиции инвариантной версией «Отче наш» является латинская форма, а она взята из Вульгаты, латинского перевода, сделанного блаженным Иеронимом Стридонским в раннем Средневековье. Разброс может быть, но матрица и архетип всегда присутствует — латинская форма. Так что бояться нечего, не волнуйтесь.

Отец Юрий Дорогин, священник Римско-католического храма Святой Екатерины Александрийской

Папа Римский пока ничего не предлагал, а просто озвучил проблему, существующую не только в английском языке, но и во многих других. В посланиях апостола Иакова четко сказано, что бог не искушает, но и не искушается. А в тексте молитвы «Отче наш» мы читаем: «Не введи нас в искушение», как будто бог вводит нас в искушение, искушает нас. Налицо противоречие.

На самом деле речь идет о том, что бог помогает не поддаться искушению. И это всегда приходится разъяснять. Просто мы привыкли к этому тексту и не очень задумываемся о том, что происходит. А вот первоначальные христиане очень часто об это спотыкались. Действительно, переводы не слишком удачные, но что с этим будет сделано в конкретной стране, это дело конкретной страны, а не Ватикана. Но пока никаких решений по этому поводу не принимается.

Оригинала текста молитвы, предположительно арамейского, мы не знаем. Мы знаем древнегреческий вариант, перевод на латынь, а оттуда — переводы уже на современные языки, кальки с греческого и латинского.

У папы есть полное право озвучивать свое мнение по любому вероучительному вопросу, это не значит, что его мнение сразу попадает в церковные документы, он никому ничего не приказывает и не навязывает. Но очевидно, что люди реагируют на любое его высказывание, на каждый роток не накинешь платок, и шум часто происходит из-за непонимания самой проблемы.

Реклама

Реклама