30 мая 2019, 15:51

Из Сергея в Сержи. Зачем прокатчики в России переделывают персонажей голливудских фильмов

Читать 360tv в

30 мая в российский прокат вышла вторая часть мультика «Тайная жизнь домашних животных». При дубляже прокатчики изменили национальность отрицательного персонажа Сергея, превратив его во француза Сержа. «360» узнал у экспертов отрасли, как часто, а главное, зачем дистрибьюторы идут на такие изменения.

Главный редактор «Киноафиши.инфо» Татьяна Шорохова обратила внимание, что прокатчики второй части мультфильма «Тайная жизнь домашних животных» изменили национальность одного из главных отрицательных персонажей. Жестокий владелец цирка по имени Сергей, говорящий в оригинале с сильным восточноевропейским акцентом, превратился в России во француза Сержа.

По сведениям «КиноПоиска», так Universal Pictures решила возможную проблему с российскими киновластями, которые могли бы помешать прокату мультика.

Ничего страшного

Гендиректор «Невафильма» Олег Березин пояснил «360», что такая замена для российского кинопроката не нова. Много лет назад Columbia Pictures выпустила фильм, где отрицательные персонажи летали на самолетах с красными звездами. В итоге по требованию даже не Госкино, а дистрибьютора, производитель звездочки закрасил.

«Если в каком-то фильме не очень хорошо отзываются о стране или ее жителях и есть техническая возможность это поменять, то почему не поменять? В данном случае правообладателю просто не понравилось, что герой, похожий на русского, с именем Сергей будет отрицательным персонажем. Суперстрашного в этом ничего нет», — сказал он.

По мнению Березина, помимо развлекательной функции, кино имеет мощное идеологическое воздействие на зрителей, особенно юных. И если есть возможность убрать какие-то двусмысленные моменты, то лучше это сделать. Особенно в тех случаях, где изменение не исказит смысла картины.

В основном такое происходит с фильмами, где не идет речи о сохранении авторского видения. То есть о так называемой «киношной жвачке». И каждое изменение обязательно согласовывается со студией-правообладателем. Например, при озвучке фильма «Аватар» жители Набу иногда произносили фразы на русском, а не на своем языке. Но тем, чьими голосами они говорили, строго-настрого запретили использовать любой знакомый им акцент. Чтобы потом не появились обвинения, мол, они говорят «условно с грузинским акцентом».

«Мы озвучивали небезызвестный фильм „Армагеддон“. Там был фрагмент, про который мы написали, что нельзя такое говорить и выпускать в фильмах про русских. И тот фрагмент в финальную версию не вошел», — добавил Березин.

Идеология и принятие

Кинокритик Юрий Гладильщиков тоже часто сталкивался с подобными ситуациями. Изменения касались перевода названия, изменения персонажей и даже вырезанных сцен. Последнее, по его мнению, делается не для того, чтобы фильм получил меньший возрастной рейтинг и, соответственно, большую аудиторию, а просто чтобы уложиться в какой-то нужный прокатчику временной размер. В случае с мультфильмом, отметил Гладильщиков, замена наверняка произошла потому, что Минкультуры заботится о патриотическом воспитании граждан.

«Прокатчики, чтобы получить прокатное удостоверение, предпочитают не рисковать. Я с этим тоже не раз сталкивался. Русских, например, меняют на украинцев. Все очень просто, это вопрос идеологической целесообразности. Вот Universal Pictures и решили с меньшими проблемами пройти разрешение Министерства культуры», — добавил он.

Кинокритик Давид Шнейдеров добавил, что иногда замены делаются, чтобы зритель лучше воспринимал персонажа. Например, в оригинальной версии сериала «Моя прекрасная няня» главная героиня — еврейка из Бруклина.

«Это абсолютно не годилось для российского звучания, поэтому у нас ее сделали украинкой. Потому что так для России понятнее. Да и при озвучке странно делать всех с одним акцентом, одного — с другим. Это вполне разумно и находит понимание у американских супервайзеров», — сказал кинокритик.

Не Сталин, а Гитлер

В одной из сцен недавних финальных «Мстителей» молодой мужчина рассказывает на занятии в группе поддержки о жизни после катастрофы. Он говорит, что впервые за пять лет сходил на ужин с другим мужчиной и планирует встретиться с ним на следующий день. В оригинале персонаж говорил о свидании, но при дубляже решили сгладить намек на гомосексуальность.

В апреле прокатчик Megogo Distribution выпустил на экраны боевик «Хеллбой». В оригинальной версии Баба-яга при помощи глаза пыталась возродить Иосифа Сталина. В российской версии — Адольфа Гитлера. Примечательно, но в оригинальной копии ленты для отечественного проката имя советского вождя заглушили даже на английском языке. Зато в титры вставили имя фюрера.

В 2017 году в российский прокат вышел фильм Патрика Хьюза «Телохранитель киллера». Роль злодея-диктатора Владислава Духовича мастерски сыграл Гэри Олдман. Только в оригинальной версии он был президентом Белоруссии, а в российской — экс-главой Боснии и Герцеговины.

Реклама

Реклама