«Два дня учила имена игроков». Тренеру «Ливерпуля» пришлось помогать переводчице на своей пресс‐конференции | 360°

26 сентября 2017, 16:26

«Два дня учила имена игроков». Тренеру «Ливерпуля» пришлось помогать переводчице на своей пресс‐конференции

Читать 360 в

-

«Спартак» сыграет с «Ливерпулем» в рамках группового этапа Лиги Чемпионов, матч состоится вечером 26 сентября. В преддверии встречи тренер английской команды Юрген Клопп выступил на пресс-конференции в Москве. Клопп в течение 10 минут отвечал на самые разные вопросы, но в центре внимания оказалась переводчица Валерия Пак: в ее пересказе некоторые вопросы журналистов и ответы Клоппа часто теряли смысл или надолго затягивались.

Реклама

Странности начались уже на второй минуте, когда один из журналистов задал Клоппу вопрос на английском языке о состоянии игрока Филиппе Коутиньо. У девушки возникли проблемы с переводом, тогда Клопп объяснил, в чем суть вопроса. После вопроса об игроке «Спартака» Куинси Промесе, Клоппу пришлось объяснить Валерии, кто это такой, и написать его имя. «Куинси Промес — это вингер „Спартака“. Куинси Промес, имя — Промес», — сказал он.

Другой репортер задал вопрос о том, любит ли Клопп своих игроков так, как тренер «Тоттенхэма» Маурисио Почеттино, который заявил, что любит своего нападающего Харри Кейна. Как выяснилось, Кейна девушка тоже не знала. Когда она начала переводить ответ тренера, Клопп заявил ей, что делать это не обязательно. «Ответ на этот вопрос не важен для России, это для Англии. Пустая трата времени», — сказал он.

На пресс-конференцию обратили внимание многие российские и зарубежные издания, впрочем, многие из них отмечали не только действия переводчицы, но и странные вопросы журналистов.

Многие решили, что за организацию пресс-конференции отвечала принимающая сторона, и поэтому обвинили во всем «Спартак». Но представитель московского клуба Леонид Трахтенберг заявил, что мероприятие организовал сам «Ливерпуль».

После пресс-конференции Валерия Пак дала интервью изданию Metro, в котором заявила, что проблемы с переводом возникли из-за недостатка опыта в этой сфере, «специфического произношения тренера и нелепых вопросов журналистов».

Со звуком все было в порядке. Просто журналистам не надо делать фото во время того, как задают вопросы, потому что тогда людей не слышно. Я не работаю в «Спартаке». До этого был опыт работы переводчиком на Кубке конфедераций, но там обошлось без проблем. Тут же возникло много факторов, которые повлияли на такой перевод— Валерия Пак.

На своих страницах в соцсетях девушка рассказала, что это был «очень волнительный, но невероятно интересный опыт», правда, при этом она назвала Клоппа Юргентом. Она также призналась, что два дня подряд перед пресс-конференций читала о Лиге чемпионов и учила имена футболистов. «Теперь я могу сказать, что знаю про Ливерпуль почти все», — написала Пак.

Реклама

Реклама