Добыча цифровой валюты или цепочка блоков: какими терминами могут заменить иностранные «майнинг» и «блокчейн» | 360°

26 сентября 2017, 13:14

Добыча цифровой валюты или цепочка блоков: какими терминами могут заменить иностранные «майнинг» и «блокчейн»

Читать 360 в

-

Для развития родного языка необходимо стремиться к замене иностранных терминов в области цифровых технологий русскими. Такое мнение выразил министр связи и массовых коммуникаций Николай Никифоров, сообщил «Интерфакс».

Реклама

Ранее с подобным предложением выступил замглавы комитета Госдумы по информационной политике, информационным технологиям и связи Александр Ющенко. В частности, чиновник считает, что термины «майнинг» и «блокчейн» нужно заменить русскими аналогами, поскольку не все россияне понимают значение этих иностранных слов.

Может быть, подумать над тем, чтобы внедрять импортозамещение в терминологию цифровых технологий. Потому что в самой далекой деревне я уже не говорю, в городах, не все понимают, что такое «майнинг», «блокчейн» и так далее

— Александр Ющенко.

По словам депутата, полностью искоренить иностранные слова из русского языка не удастся, но необходимо предпринять в этом направлении «какие-то» шаги.

Русская альтернатива

В дословном переводе с английского языка «майнинг» — это добыча полезных ископаемых, но в случае с криптовалютами, термин означает получение цифровой валюты при помощи информационных технологий. В свою очередь, другой не менее популярный в среде программистов термин «блокчейн» переводится как «цепочка блоков», а на деле представляет собой алгоритм выстраивания блоков с информацией.

Значения подобных заимствований не всегда понятны для россиян, поэтому необходимы аналоги, считают некоторые из опрошенных редакцией «360» экспертов. Термины «блокчейн» и «майнинг» еще не обработаны русским языком в достаточной мере и нуждаются в эквивалентах, уверен декан филологического факультета Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина Андрей Щербаков.

Нужно подобрать к этим терминам русские аналоги или уже заимствованные слова, которые понятны для носителей языка. При выборе аналога необходимо отталкиваться от описательного значения термина, поскольку дословный перевод может внести путаницу в речевые обороты — Андрей Щербаков.

Между тем искусственные замены в языке не всегда успешно приживаются среди его носителей, поскольку существующее информационное поле в современном мире сильнее любых языковых запретов, отмечает член правления Российского общества преподавателей русского языка и литературы Вера Степаненко.

Уже не первый год инициируются замены иностранных слов, но практика показывает, что они не приживаются. К примеру, флешмоб пытались заменить другими словами, но термин уже плотно вошел в употребление. Также популярно слово «пранкер», хотя существует его аналог — телефонный шутник — Вера Степаненко.

Впрочем, нет ничего страшного в том, что в русский язык приходят множество иностранных заимствований, уверена ведущий научный сотрудник, лингвист Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН Ирина Левонтина. «Заимствования идут на пользу любому языку, потому что обогащают его. Кроме того, новые слова дополняют словарный запас, а не замещают его»,- добавила эксперт.

По данным Национального корпуса русского языка, около 10–20% русского языка составляют иностранные заимствования. В числовом эквиваленте иностранных слов насчитывается около 500 миллионов. Наибольшее количество слов русский язык позаимствовал у древнегреческого, арабского и английского языков. К примеру, широкоупотребляемые в современном русском слова «менеджер», «джинсы», «риелтор» родом из Великобритании, а «экономика», «циник», «техника» пришли из древнегреческого языка. А название популярного в России напитка «кофе» — из арабского языка.

Реклама

Реклама