• 12 сентября 2018, 06:44

    Google‐переводчик уличили в сексизме

    Алгоритмы сервиса Google Переводчик при переводе предложений о работе чаще относят представителей технических профессий к мужскому роду. К такому выводу пришли исследователи из Федерального университета Риу-Гранди-ду-Сул под руководством Луиса Ламба в Бразилии. Результаты опубликованы на портале arXiv.

    Ученые поставили эксперимент с переводом языков без категории рода на английский. В итоге выяснилось, что в 71% случаев, когда речь идет о представителях так называемых технических профессий, сервис Google переводит их через местоимения мужского рода. При этом такое распределение не соответствует статистике трудоустройства. При использовании профессий из сферы здравоохранения женский род появлялся в 23 процентах случаев, а мужской — в 49.

    Всего в выборке участвовали 1019 профессий из 22 разных категорий.

    В ходе исследования они переводили несколько тысяч предложений с венгерского, финского, суахили, йоруба, армянского и эстонского языков и других языков, где местоимение третьего лица совпадает и для женского, и для мужского родов.

    Безусловно, ученые считают, что эта странность появилась не по вине разработчиков, а из-за обучающей выборки. Однако они предложили настроить алгоритмы так, чтобы при переводе с языков без этой грамматической категории род проставлялся случайно — 50 на 50.