• Голос киногероев 90-х. По каким фильмам мы запомнили Юрия Живова

    Ушел из жизни популярный переводчик иностранных фильмов Юрий Живов. Ему был 61 год. Каким запомнят человека, который подарил голос киногероям 90-х — в материале «360».

    О смерти Живова сообщил его коллега — переводчик Андрей Дольский на своей странице в соцсети «ВКонтакте».

    «К сожалению сегодня скоропостижно скончался любимый переводчик фильмов очень многих. Юрий Живов. Светлая память, другу, коллеге и просто прекрасному человеку. Похороны в воскресенье», — написал Дольский.

    Под скорбным постом несколько десятков людей оставили свои комментарии с благодарностями в адрес Живова.

    «Один из главных голосов детства, сначала „Том и Джерри“ на кассетах, потом первый „Форсаж“ на DVD, именно его голос в те времена у меня ассоциировался с кино. Невосполнимая утрата», — написал Василий Шпикат.

    Пользователь Сергей Никольский после печальной новости предался воспоминаниям.

    «Помню, сбежав с уроков, пошли к однокласснику домой, который хотел похвастать новым видеомагнитофоном Samsung. Год наверное 1992. Вставил он дрожащими руками кассету в видак, на ней было „Бабушкин дом“ и „Ночь живых трупов“. „Бабушкин дом“ переводил Юрий Викторович Живов», — вспомнил поклонник переводчика.

    Живов родился 9 мая в 1958 году в Москве. Интересоваться иностранными языками он начал с детства и после окончания школы поступил на факультет переводчиков Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза. В вузе он изучал английский, немецкий и шведский языки.

    После института будущий «голос VHS» сначала отправился на стажировку в ГДР, а после он попал в программу ООН по окружающей среде UNEP. Вместе с коллегами он проехал всю Африку и Ближний Восток.

    Сам он вспоминал, что впервые авторский перевод фильма на русский язык он услышал в 1987 году. Это была картина «Мальчишник» с Томом Хэнксом, который говорил голосом Алексея Михалева. Уже тогда Живов отметил, что авторский перевод фильмов — это особый вид творчества, который помогает поделиться со зрителями собственным восприятием и пониманием кино.

    Главное не просто передать слова героя сухим языком сценария, а выделить для зрителя главное, пропустить через себя и внести часть своего творчества уже в готовую картину, при этом оставаясь только голосом за кадром.

    В отрывке из сериала «Твин Пикс» можно заметить, что в диалоге агента Купера и Одри Хорн Живов не просто синхронно переводит слова героев, но и играет интонацией, чтобы зритель не путал, когда говорит мужчина, а когда женщина.

    Переводом фильмов Живов начал заниматься с 1993 года. В числе его первых работ были «Любовник леди Чаттерлей», «Вой» и «Исповедь чистильщика окон». Не оставлял он без внимания и иностранные мультфильмы. Всего в его голосом говорят герои 1300 фильмов. При этом кроме американских картин о переводил и немецкие работы, что для того времени было редкостью.

    Его уникальный тембр голоса, харизма и актерское мастерство — благодаря этим качествам он мог проговорить слова любого героя иностранного кино, чтобы зритель проникнулся сюжетом фильма. Хорошее знание иностранных языков и чувство юмора позволило ему объяснить российскому зрителю тонкости чужой культуры.

    В минувший четверг, 22 августа, Юрия Живова не стало. Об его уходе стало известно только вечером следующего дня. Двоюродный брат Живова рассказал «360», что знаменитый переводчик-синхронист умер из-за заболевания почек.

    Прощание и похороны пройдут на Хованском кладбище Москвы в ближайшее воскресенье, 25 августа.

    После сообщений о смерти Юрия Живова во всех социальных сетях пользователи стали вспоминать свои первые иностранные фильмы, которые увидели с его переводом, за который его искренне благодарят:

    «Бездну Кэмерона смотрел в его переводе, в 92 году. Шедевр»;

    «С переводами Живова я познакомился по фильму Черепашки-ниндзя 1990 год. У него были самые прикольные переводы. Земля пухом. Низкий поклон»;

    «В голове как сейчас из „Ослепленный желаниями“ — „Тысячи и тысячи маленьких рецепторов…“, „Элисон Гарнер…“, хотя смотрел так давно. Спасибо»;

    «Я помню и „Терминатор-2“ в его озвучке, и „Дом на краю кладбища“, но восхитил меня перевод „Заводного апельсина“».

    Иностранные картины, выходившие в прокат до 1991 года чаще всего оставляли без оригинальной звуковой дорожки, накладывая сверху дубляж русскоговорящих актеров. Да, это было красиво и профессионально, но только на выпускаемых VHS-кассетах с переводами Живова и его коллег российские зрители впервые могли услышать настоящие голоса иностранных актеров. При этом сам перевод был ничуть не хуже, хоть и одноголосый.