Посольство РФ в ФРГ призвало журнал Focus «по-мужски ответить» за оскорбление Путина

Посольство РФ в ФРГ призвало журнал Focus «по-мужски ответить» за оскорбление Путина

Российское посольство в ФРГ осталось недовольно ответом главного редактора немецкого журнала Focus Роберта Шнайдера по поводу допущенного оскорбления в адрес президента РФ Владимира Путина. Об этом на своей странице в Facebook сообщил пресс-секретарь посольства Денис Микерин.

По словам пресс-атташе, ответ Шнайдера никак не соответствует ожиданиям российской стороны «появления признака для нормального двустороннего диалога в медиа-пространстве», который строился бы на взаимном уважении и ответственности друг перед другом. Микерин отметил, что ответ посольства должен сдвинуть дело с мертвой точки.

Со всем вниманием изучили и приняли к сведению Вашу трактовку допущенных в титульной статье последнего номера Focus высказываний в адрес Президента Российской Федерации. Однако согласиться с ней мы можем. Хотя бы по той причине, что приведенное Вами выражение «harter Hund» в упомянутом отрывке титульной статьи как раз отсутствует. Сама же формулировка не оставляет сомнений в том, что она означает. Хотели бы исходить из того, что у Вас действительно не было намерения оскорбить или унизить, однако именно так оно и вышло

- Денис Микерин.

Далее пресс-атташе привел трактовку слова «Hund» из словаря DUDEN. Основное его значение – «собака», также существует фамильярное обращение «мужик» или «негодяй». Микерин считает использование такого слова в журнале, «позиционирующим себя как одно из наиболее авторитетных в ФРГ», переходящим все допустимые ранки.  

Как носитель русского языка хотел бы Вас заверить, что слово «собака» применительно к человеку употребляется исключительно в негативном, преимущественно оскорбительном контексте. Позволю себе поделиться и личным опытом: за использование этого слова в России нужно отвечать, по-мужски, так сказать

- Денис Микерин.

Пресс-секретарь российского посольства добавил, что в «сегодняшние турбулентные времена» важно продумывать каждое слово или же нести за него ответственность. «Именно таким образом выстраивается и хрупкое доверие между нашими странами в медиа-пространстве», - пояснил он. Микерин также заявил, что посольство ждет официальных извинений со стороны редакции журнала.


В одной из статей журнала Focus было сказано: Sie hat zwar Anst vor Putins Hund, aber keine Angst vom Hund Putin, что в переводе означает: «Конечно, она боится собаки Путина, но она точно не боится собаки-Путина». После того, как в российском посольстве строчку не оценили, журналисты попытались объяснить случившееся трудностями перевода. Читать далее>>




ВСЕ НОВОСТИ