Focus объяснил оскорбление Путина трудностями перевода

Focus объяснил оскорбление Путина трудностями перевода

Журнала Focus, который накануне оскорбил президента России Владимира Путина, объяснил неприятный инцидент трудностями перевода с немецкого на русский язык. Об этом сообщила пресс-секретарь еженедельника Алис Вагнер, передает DW.

По словам представителя, журнал не хотел намеренно оскорблять или унижать президента России. Российские СМИ могли счесть выражение оскорбительным из-за сочетания слов, которые в переводе на русский язык звучат не так, как подразумевал автор.

Посредством этой формулировки мы не собирались оскорбить или унизить [Путина]. Скорее, в первую очередь, это была ироничная игра слов

- Алис Вагнер.

В тексте значится фраза: «Она боится путинской собаки, но не боится собаки-Путина». Так звучит дословный перевод предложения. Вагнер подчеркнула, что немецкое слово Hund (дословный перевод – «собака») равносильно значению harter Hund (переводится как «крепкий орешек»).

В заключение представитель журнала выразила сожаление, что на русском языке невозможно адекватно передать «иронию нашей строки». 


В ответ на появившуюся в журнале статью представитель российского посольства в Германии Денис Микерин потребовал от главного редактора Роберта Шнайдера извинений. Микерин счел подобные высказыванию «неудачным лингвистическим упражнением журналиста». Читать далее>>




ВСЕ НОВОСТИ