13 сентября 2017, 15:58
Focus объяснил оскорбление Путина трудностями перевода
-
Журнала Focus, который накануне оскорбил президента России Владимира Путина, объяснил неприятный инцидент трудностями перевода с немецкого на русский язык. Об этом сообщила пресс-секретарь еженедельника Алис Вагнер, передает DW.
Реклама
По словам представителя, журнал не хотел намеренно оскорблять или унижать президента России. Российские СМИ могли счесть выражение оскорбительным из-за сочетания слов, которые в переводе на русский язык звучат не так, как подразумевал автор.
Посредством этой формулировки мы не собирались оскорбить или унизить [Путина]. Скорее, в первую очередь, это была ироничная игра слов - Алис Вагнер.
В тексте значится фраза: «Она боится путинской собаки, но не боится собаки-Путина». Так звучит дословный перевод предложения. Вагнер подчеркнула, что немецкое слово Hund (дословный перевод – «собака») равносильно значению harter Hund (переводится как «крепкий орешек»).
В заключение представитель журнала выразила сожаление, что на русском языке невозможно адекватно передать «иронию нашей строки».
В ответ на появившуюся в журнале статью представитель российского посольства в Германии Денис Микерин потребовал от главного редактора Роберта Шнайдера извинений. Микерин счел подобные высказыванию «неудачным лингвистическим упражнением журналиста». Читать далее>>
Реклама
Реклама